Український дубляж

Матеріал з Інциклопедії — вільної від здорового глузду енциклопедії
Перейти до: навігація, пошук

Український дубляж — те, що не соромно показати мамі, татові та собаці. Якщо фільм виходить з українським дубляжем, то скоріш за все він отримає «Оскар», а у світі заплаче один сосковський режисер. Тому світовий єврейський уряд створює регулярно кіно з українським дубляжем, щоб московський бубляж задихнувся своєю слиною він заздрощів.

Що спитають на ЗНО[псув.]

Перший дублер українською Ваня Фьодорич за роботою. Фото історичне, з доісторичного фотошопу. Тоді ж народився й перший мем

Кажуть, що першим український дубляж створює Ваня Фьодорич. Але той хлоп був такий мутний, що і москалям зробив озвучку «Апостола». Втім, приїхав він до Райських Кущів у Острозі, де йому був радий Костян-Васян Острозький — пахан та авторітєт усіх православних (нормальних, а не гундяєвців). І робив він там багато кіна.

Але москалі як завжди гадять. Тому вони забороняли дублювати все українською, бо вважали її своєю ж мовою.

Наївні.

Потім в нас було своє кіно, яке, як і все, просрали — бо крім москалів є ще у нашої неньки йолопи. Але тоді дубляж не треба був.

Та євреї стали заповнювати телевізори українців кіном, яке ніхто не розумів, але саме ним вони могли керувати свідомістю свідомих. Але на кожного такого маніпулятора в наших знайшлись лицарі слова і солдати мікрохвону — і стали вони приймати весь удар пропаганди рептилоїдів на себе, озброївшись правдою та шапочками з фольги. Так почалась Перша клінічна війна, в якій ми перемогли, а масони нам за це хутіна поряд посадили. Але все одно росіюшку хочуть розвалити, тому регулярно нам дають гроші на озвучування. Як колись дали, щоб ми створили мову.

Дивні вони якісь. Тому війна й клінічна.

Втім, ми вибороли своє право на правду. Тому часто в українській озвучці можна почути багато того, чого нема в оригіналі. Так от, юний бандерчик, пам’ятай: кіно українською є твоїм головним правом! За це боролись тисячі, щоб ти чув правду без рептилоїдської пропаганди! А ці ніби як «зайві» репліки перекривають потоки невдалих спроб захопити наш розум.

Наївні.

Цікаві факти[псув.]

  • Кажуть, що якщо включити дубльований українською фільм задом наперед, то можна почути співи янголів.
  • СБУ посилає свої вказівки на бабінах з українською озвучкою до самого пекла. Все одно вони бісяться, бризкають піною з рота, але ніколи не дивляться. Бо це все «нє для рускава ума» (насправді, бо москаль така тварюка, ще й тупа, шо їй не треба знать інші мови окрім могучєва, бо інакше залишки моску не втримають і там гляди славна армія загнеться без ще одного екземпляра гарматного м’яса славнава рускава воєна).
  • А ще український дубляж не стосується тільки кіна, а ще того, як наші товари речі копіюють усі. Наприклад, літера ї, пароплав, перша людина, мова (у такому хронологічному порядку). Це все — український продукт, якщо не знали.
Wikipedia64.png

О! Де я?
На цю статтю нема посилань. Це робить її малодоступною і нікому не потрібною.
Ви можете допомогти Інциклопедії, додавши їх.

Noimage64.png

Не подужав без малюнків!
Тут немає зображень! Це робить статтю незрозумілою для людей, які не вміють читати.
Ви можете допомогти Інциклопедії, додавши їх.