Обговорення:Half-Life

Матеріал з Інциклопедії — вільної від здорового глузду енциклопедії
Перейти до: навігація, пошук

як вважаэте, нам потрiбна 5-сторiнкова стаття на цю тему? бо я вже написав! --195.189.142.40 13:00, 23 травня 2008 (UTC)

потрібна --Vetal 08:19, 26 травня 2008 (UTC)

Тiльки вона вже 6-сторiнкова. На вихiдних закину.--Превiд/195.189.142.42 08:24, 27 травня 2008 (UTC)

А чи не за баҐато літер "Ґ"? І ще, "голубе" теж можна казати. Просто під абревіатуру "блакитне" не підходить. --ПревID 17:39, 1 червня 2008 (UTC)

Слова "голубе" в українській мові, на щастя, немає. Дивиться, будь ласка, нижче. По-друге, літера "Ґ" вам не заважатиме. Спробуйте вимовити "Gordon" з українським акцентом. Ви почуєте чітке "Ґ". Інциклопедія, нагадую, українськомовна. А тепер щодо "голубого":

Деякі характерні прояви суржику (порівняно з нормативною українською мовою):

- вживання русизмів замість нормативних українських відповідників: даже, да, нєт, када, нє нада, єлє, щас/січас, всєгда, нікогда, чуть-чуть, конєшно, навєрно, напримєр, допустім, мєжду, вмєсто, вродє, імєнно, будто, вроді, рядом, язик, больниця, циплята, предохранітєль, предсідатель, почтальйон і т.п.;
- "українізовані" форми російських дієслів - здєлав, длівся, унаслідував, получав, щитав, отдав, отключив;
- "українізовані" форми російських числівників - первий/перва, вторий/втора;
- змішування українських і російських форм невизначених займенників - хто-то, шо-то, як-то, які-то, який-то, чого-то, кой-шо, кой-які;
- порушення дієслівного керування, вживання прийменників і відмінків за російським зразком - по вулицям замість по вулицях, на російській мові замість російською мовою;
- утворення найвищого ступеня порівняння прикметників і прислівників за зразком російської мови - самий головний, саме важне;
- утворення від українських дієслів активних дієприкметників за російським зразком - відробивший, прийшовший, зробивший;
- слова і вирази, кальковані з російської - міроприємство, прийняти міри, прийняти участь, до цих пір, так як, бувший у користуванні;
- у вимові - редукція ненаголошених голосних, оглушення дзвінких приголосних, заміна "дж" і "дз" на "ж" і "з", також відсутність чергування "к/ц", зсув наголосу за російським зразком (када, розгаварювать, росписуваться, звонять, нахожуся, жінкє, в восьмирічкі, говоря́ть),
- відсутність чергування "о/і" або "е/і" (корова/коров, голова/голов замість корів, голів)


Джерело - українська вікіпедія - Ferril-, Першого Червня, 2:13 EST


Угу[псув.]

Т:льки як переробити шифрування, щоб першою л:терою була 'г'? --195.189.143.61 19:03, 1 червня 2008 (UTC)

Яке у біса "лыныве"? Друзі, інциклопедія у-к-р-а-ї-н-с-ь-к-о-м-о-в-н-а Користувач:Ferril- Пробачте, знаю мову на 90%. Але деяк: слова забуваю. ЛЕДАЧ: та БЛАКИТН: знаю, але ж в мене погана пам'ять. плюс, до вс:х б:д, нема укра;нських л:тер :( . ну а вам то що складно п:дправити? тим паче, я сюди прийшов п:двищити р:вень знання--195.189.142.42 21:40, 1 червня 2008 (UTC)

ЩЕ: коли я писав статтю у клятому ворд:, в:н пропустив ц: слова. а в мене все ж таки виникали сумн:ви!

Вибачаюсь, бо я була невпевнена що то було слово "ледачий" Ferril-